Jahan2006-08-05 01:04:46
I'd like to ask a favor of those of you with a fluent grasp on the Spanish language. I'd like something translated with assurity beyond my basic handle of the language and beyond the broken translation Babelfish spits out.
If anyone could translate "Fear no one (nobody)." in the context of this usage: "And he said to his followers, "Fear no one."" I'd appreciate it.
Thanks!
If anyone could translate "Fear no one (nobody)." in the context of this usage: "And he said to his followers, "Fear no one."" I'd appreciate it.
Thanks!
Unknown2006-08-05 01:09:30
Miedo nadie
Unknown2006-08-05 09:40:09
it depends
This is one of the cases where english is hard to translate to spanish.
you could say "No teman a nadie" as in "Do not fear no one"(in spanish double negatives are valid)
or you could say "No temais a nadie" which is could be used when someone of authority and wisdom says it, such as... Gandalf or Moses( ) Which is "Feareth(or however you say it) nobody"
However. In spanish we don't go on wasting our breath. We don't specificate or target our phrases unless we are actually putting emphasis on it
so, if you are trying to put enphasis on that those followers shouldn't fear this particual thing or people, then you should say "No teman a nadie" or "no teman a los griefers"
but if you are saying that they should not fear without trying to reffer to someone than it's different.
"No teman" which is "Do not fear" but does not state if it's "Do not fear this person" or "Do not fear this situation". It's quite ambigous. And in spanish, ambiguity is quite good and helps to work with fluidity
also works as "No temais"
It all depends on more specific situations and the person who is talking
If you are using this prophetic old figure I recomend using old spanish (-ais/-eis suffix, such as temais, dudais, tomeis, jugueis) when reffering to a group of people or trying to sound important or more formal... or if this person just talks like that normally like Frog from Chrono Trigger.. If this person is more of a modern, relatibly young figure than go with the more modern term
hope it makes sense
This is one of the cases where english is hard to translate to spanish.
you could say "No teman a nadie" as in "Do not fear no one"(in spanish double negatives are valid)
or you could say "No temais a nadie" which is could be used when someone of authority and wisdom says it, such as... Gandalf or Moses( ) Which is "Feareth(or however you say it) nobody"
However. In spanish we don't go on wasting our breath. We don't specificate or target our phrases unless we are actually putting emphasis on it
so, if you are trying to put enphasis on that those followers shouldn't fear this particual thing or people, then you should say "No teman a nadie" or "no teman a los griefers"
but if you are saying that they should not fear without trying to reffer to someone than it's different.
"No teman" which is "Do not fear" but does not state if it's "Do not fear this person" or "Do not fear this situation". It's quite ambigous. And in spanish, ambiguity is quite good and helps to work with fluidity
also works as "No temais"
It all depends on more specific situations and the person who is talking
If you are using this prophetic old figure I recomend using old spanish (-ais/-eis suffix, such as temais, dudais, tomeis, jugueis) when reffering to a group of people or trying to sound important or more formal... or if this person just talks like that normally like Frog from Chrono Trigger.. If this person is more of a modern, relatibly young figure than go with the more modern term
hope it makes sense
Iridiel2006-08-07 12:31:50
QUOTE(Jahan @ Aug 5 2006, 03:04 AM) 315256
I'd like to ask a favor of those of you with a fluent grasp on the Spanish language. I'd like something translated with assurity beyond my basic handle of the language and beyond the broken translation Babelfish spits out.
If anyone could translate "Fear no one (nobody)." in the context of this usage: "And he said to his followers, "Fear no one."" I'd appreciate it.
Thanks!
Probably in that context and in european spanish (it changes on south american and mexican spanish) the better translation would be
"no temais a nadie" or even "no temais a nada" wich would losely translate as "don't fear anything".
"temais" is more less respectful than "teman" wich would be akin to a honorific, thus in european spanish somebody talking to their followers would use it over the respectful "teman"
Hope this helps