Founding of the Blacktalon

by Rhann

Back to Common Grounds.

Xenthos2007-07-06 04:14:12
QUOTE(Xavius @ Jul 5 2007, 11:55 PM) 423304
I can do better drunk and half asleep, and I'm going to wager that Estarra doesn't do much work drunk and half asleep.

It's always possible that Estarra didn't do the song-part of the event, either-- or that there was a group effort which had a disconnect somewhere.

Whatever happened, that was the Song and the dreams were the translation given by Brennan. They are, as far as we know ICly, the words to that song. Doesn't really matter how much sense it makes-- unless, of course, Fae words can have more than one meaning. Hmm-- well, that is a possibility. Gloriana could be a Fae word for something else that they took as the name of the Forest.

Much the same as "Glomdoring," if you think about it.
Xavius2007-07-06 04:42:26
QUOTE(Xenthos @ Jul 5 2007, 11:14 PM) 423308
It's always possible that Estarra didn't do the song-part of the event, either-- or that there was a group effort which had a disconnect somewhere.

Whatever happened, that was the Song and the dreams were the translation given by Brennan. They are, as far as we know ICly, the words to that song. Doesn't really matter how much sense it makes-- unless, of course, Fae words can have more than one meaning. Hmm-- well, that is a possibility. Gloriana could be a Fae word for something else that they took as the name of the Forest.

Much the same as "Glomdoring," if you think about it.


The fourth line has a "translation" as explicit as everything else. It doesn't fit. At all.
Daganev2007-07-06 05:09:01
QUOTE(Xavius @ Jul 5 2007, 08:41 PM) 423297
Except it's not a translation. At all. There is no correlation between the words in the song and the words in the translation. At all.



There is cooralation. I've just sadly forgotten what Fai Glomdoring means, and what Shazbat meas.

Meh, I hate this mac I'm on, however, if you read the forth stanza carefully, you see that it is less of a translation than the others.

You've got me convinced to do a deeper textual analysis on it again.
Xavius2007-07-06 05:46:19
F'ai Glomdoring means "I have no mercy." It's, interestingly enough, not even conceptually contained in the translation of the last line. Neither is any reference to Gloriana.

Did you people actually read that other thread? There was a quick consensus that it's not a translation. unsure.gif
Xenthos2007-07-06 13:19:47
QUOTE(Xavius @ Jul 6 2007, 01:46 AM) 423319
F'ai Glomdoring means "I have no mercy." It's, interestingly enough, not even conceptually contained in the translation of the last line. Neither is any reference to Gloriana.

Did you people actually read that other thread? There was a quick consensus that it's not a translation. unsure.gif

Then that consensus would be wrong, since that IS the translation as we were given it by Brennan (those dreams were the Translation of the Song). As I said-- feel free to argue it with Brennan, but that's the translation we've got.
Daganev2007-07-06 15:14:03

Great Crow is perched on the rim of a black nest with his back towards you. You
hear the voice of Brennan Stormcrow say, "Great Crow has many sorrows that the
mortal heart cannot ken. So goes the second line to the Song of Dark
Returning."

Great Crow is perched on the rim of a black nest with his back towards you.
You hear the voice of Brennan Stormcrow say, "The memories of Great Crow are
a truth that some deny. So goes the third line to the Song of Dark Returning."

Great Crow is perched on the rim of a black nest with his back towards you. You
hear the voice of Brennan Stormcrow say, "One of Great Crow's shadows reflects
his spirit, a most powerful aspect that holds the last line of the Song of
Returning."

Clearly the last line is not a translation, but is a lesson about his last aspect.

Just as Glomdoring means, lacking Mercy, I would guess that Gloriana means either lacking thirst, or lacking Shadow, and slorina. would be having thirst or having shadow. or maybe even has a thirsting shadow.

So the first line would literally be translated as: Crow has thirst/shadow f'olo the thirst/shadow lacks.

s'ai, would mean, He has. Just as F'ai means, I have.

so, actually, considering that, its possible that G, is a prefix meaning "I" , Hebrew has a suffix like that where you say Ani Lamadati (I learned) or you might say Ani Lamad( I learn)**

so Melia would mean "The great one" , and doringia helioma! would basically be the concept of "Sorrows you could not imagine"

"l'ai" would mean, others have. (could mean that L is a sign for others, which means lomdoring would be mercy towards others. - possibly or its not.)

So, I'll change what I thought, and say that "larililia" is a concept of "false memory" i.e. truth that people deny. and Azeo moromo would mean (Crow's memories)

so Aze, would be Crow.


You could then say, that "shadows reflects his spirit, a most powerful aspect " means, that Shazbat Gloriana, F'ai Glomdoring. i.e. get rid of/ignore/throw off the thirst/shadows(internal contemplation) and announce F'ai Glomdoring! (Point to the outside and and give off no mercy). -- *if this translation is correct, it would explain to me a lot about the fights between the admin and the Glom leadership*
Hazar2007-07-06 15:26:56
A good translation - but there's a great deal more to the fights with the admin then that.
Xavius2007-07-06 21:31:53
"Glom" means mercy, so that's out anyways. A much nicer attempt, though. Also, don't you think that it's odd that the song only covers three of the Aspects, when, in the process of "translating," all four are mentioned? (Reading that over and over, I don't see any indication that it's supposed to be taken as a translation so much as an interpretation or background information, especially since both the translation and the song have repetition without correspondance, leading me more to argue with Daganev and Xenthos than Brennan)

QUOTE
Hebrew has a suffix like that where you say Ani Lamadati (I learned) or you might say Ani Lamad (I learn)

Miracle of miracles, English does the exact same thing! Like...we might say I learned (Ani Lamadati) as opposed to I learn (Ani Lamad).
Xenthos2007-07-06 21:38:27
See: "So goes the x line of the Song."
Xavius2007-07-06 21:40:38
QUOTE(Xenthos @ Jul 6 2007, 04:38 PM) 423509
See: "So goes the x line of the Song."

See: Gloriana (in song), Crow (in translation), and internal consistency (complete lack of one Aspect)
Xenthos2007-07-06 21:41:50
QUOTE(Xavius @ Jul 6 2007, 05:40 PM) 423512
See: Gloriana (in song), Crow (in translation), and internal consistency (complete lack of one Aspect)

How does that matter at all? The Dreams themselves say that it is the translation, and we were told at the time that it was the translation.

Again-- this *is* the translation we were given. Arguing it with us doesn't do a blessed thing, since-- uh-- it's what we were given. happy.gif
Xavius2007-07-06 21:45:54
QUOTE(Xenthos @ Jul 6 2007, 04:41 PM) 423514
How does that matter at all? The Dreams themselves say that it is the translation, and we were told at the time that it was the translation.

Again-- this *is* the translation we were given. Arguing it with us doesn't do a blessed thing, since-- uh-- it's what we were given. happy.gif

And Christians were given the Word of God.

It's not a translation. You may believe it is, but I don't believe it was ever intended to be.
Xenthos2007-07-06 22:19:39
QUOTE(Xavius @ Jul 6 2007, 05:45 PM) 423517
And Christians were given the Word of God.

It's not a translation. You may believe it is, but I don't believe it was ever intended to be.

Except that it was, indeed, intended to be. Too bad, eh?
Xavius2007-07-06 22:48:14
QUOTE(Xenthos @ Jul 6 2007, 05:19 PM) 423523
Except that it was, indeed, intended to be. Too bad, eh?

In the face of all sorts of evidence to the contrary that you don't refute with anything other than appeal to authority? I'm sorry that the allusion was lost on you.
Xenthos2007-07-06 22:56:48
QUOTE(Xavius @ Jul 6 2007, 06:48 PM) 423526
In the face of all sorts of evidence to the contrary that you don't refute with anything other than appeal to authority? I'm sorry that the allusion was lost on you.

You have completely ignored the evidence that refutes you, that shows it was intended (and instead are falling upon the "it doesn't make sense to me!" argument-- which, well, it may not, but isn't proof of any kind) in order to continue an argument. I get the feeling that you are arguing for the sake of arguing knowing you have no real basis or other evidence and are, instead, calling upon your own appeal to authority. Hence my response.

The fact that you can't make it work doesn't change that the administrator who ran the event intended that to be the translation. You may not like it (well, obviously, you don't), but that doesn't change a thing.

And, again, you're arguing to the wrong person (and have said that you intend to argue to the wrong people), which kind of proves the conjecture above.
Furien2007-07-07 06:39:44
What was this thread about, again? tongue.gif
Viravain2007-07-07 11:45:25
QUOTE(Furien @ Jul 7 2007, 02:39 AM) 423598
What was this thread about, again? tongue.gif

justcuz_cookies.gif *sagenod*
Daganev2007-07-08 04:49:42
QUOTE(Xavius @ Jul 6 2007, 02:31 PM) 423507
"Glom" means mercy, so that's out anyways. A much nicer attempt, though. Also, don't you think that it's odd that the song only covers three of the Aspects, when, in the process of "translating," all four are mentioned? (Reading that over and over, I don't see any indication that it's supposed to be taken as a translation so much as an interpretation or background information, especially since both the translation and the song have repetition without correspondance, leading me more to argue with Daganev and Xenthos than Brennan)
Miracle of miracles, English does the exact same thing! Like...we might say I learned (Ani Lamadati) as opposed to I learn (Ani Lamad).



Again, the first three stanzas say "So goes the X line of the song" the last stanza, however, reads differently and is clearly not a direct translation. Not because the words don't fit, but because it says in short order, this is not a translation.

In english, there is no suffix or prefix which indicates that the verb is connected to the POV. You can say I learn, or we learn, or you learn. But in some langauges, such as Hebrew (the only other language I actually know) I lamadati, we Lamdanu, or you Lamadacha. I am inclined to believe that the fae language is similiar in this regard. (I think latin is like this also, but I'm not sure)

Are you certain that Glom means mercy? We know it is a translation, as it was both declared to be one, and the text implies one. If Glom itself means mercy, then I am curious for the explantion of Gloriana and Sloriana. (Both refering to the same concept in the first line.)
Xavius2007-07-08 04:58:14
QUOTE(daganev @ Jul 7 2007, 11:49 PM) 423772
Again, the first three stanzas say "So goes the X line of the song" the last stanza, however, reads differently and is clearly not a direct translation. Not because the words don't fit, but because it says in short order, this is not a translation.

In english, there is no suffix or prefix which indicates that the verb is connected to the POV. You can say I learn, or we learn, or you learn. But in some langauges, such as Hebrew (the only other language I actually know) I lamadati, we Lamdanu, or you Lamadacha. I am inclined to believe that the fae language is similiar in this regard. (I think latin is like this also, but I'm not sure)

Are you certain that Glom means mercy? We know it is a translation, as it was both declared to be one, and the text implies one. If Glom itself means mercy, then I am curious for the explantion of Gloriana and Sloriana. (Both refering to the same concept in the first line.)


Gloriana and Sloriana probably don't refer to the same concept.

Yes, we know that "glom" is mercy. It's in the histories. "D'or glom! D'or glom!" "F'ai glomdoring!"
Daganev2007-07-08 05:06:38
QUOTE(Xavius @ Jul 7 2007, 09:58 PM) 423773
Gloriana and Sloriana probably don't refer to the same concept.

Yes, we know that "glom" is mercy. It's in the histories. "D'or glom! D'or glom!" "F'ai glomdoring!"


ahh ok thats helpful.

so, is glomdoring, a compound word of glom dor (d'or) and ing? What other words do we know for certain and know of thier compound versions?